Estudos em Tradução Literária: reflexões sobre o ato tradutório como ferramenta para o ensino/aprendizagem de línguas
Apresentação e Justificativas: A atividade de extensão "Estudos em Tradução Literária: reflexões sobre o ato tradutório como ferramenta para o ensino/aprendizagem de línguas" oferecida pelo Departamento de Letras da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) e desenvolvido pela Profa. Ms. Maria Claudia Bontempi Pizzi sob a coordenação da Profa. Dra. Maria Sílvia Cintra Martins destina 30 vagas a professores de inglês e/ou português do Ensino Fundamental (que atuem do 7o. ao 9o. ano) e Médio. A tradução de canções e textos literários se justifica academicamente porque oferece a possibilidade de reflexão, durante o ato tradutório, sobre o léxico e as estruturas das línguas materna e estrangeira, contribuindo para o aprimoramento do processo formativo dos cursistas, introduzindo-os ao trabalho criativo, além de propiciar o debate sobre questões culturais. Outro fator que justifica a implementação da atividade no que diz respeito à sua relevância social, é a oportunidade que os professores participantes terão para discutir as formas como tais temas poderiam ser trabalhados em suas salas de aula.
Objetivos: O principal objetivo da presente atividade de extensão é promover a reflexão sobre a língua estrangeira estudada e, ao mesmo tempo, sobre a própria língua materna dos cursistas a partir de textos literários diversos. Dessa forma, os professores participantes poderão refletir sobre suas próprias práticas, sobre a forma como lidam com a tradução em suas salas de aula.
Outras informações pertinentes: As atividades, divididas em Módulo Introdutório + 8 módulos, serão desenvolvidas à distância via Plataforma Moodle de julho a setembro de 2014, com a carga-horária total de 32 horas (dedicação de aproximadamente 4 horas semanais). O curso contará basicamente com leituras teóricas, questionários, discussões em fórum e atividades práticas de tradução literária. Haverão uma atividades avaliativas e a frequência necessária para aprovação (mínimo de 75% de participação) será calculada de acordo com o número de atividades das quais o cursista participou.
Critérios de seleção: Caso o número de inscritos seja superior ao número de vagas oferecidas, serão considerados os seguintes critérios para seleção dos cursistas:
- Curso de graduação em Letras (Português/Inglês);
- Professor em exercício;
- Atuação em escola pública;
- Ordem de inscrição.
Os cursistas selecionados serão informados por e-mail.
Cronograma:
Módulo Introdutório (1 semana - de 28 de julho a 04 de agosto) - First Steps
Módulo 1 (5 dias - de 31 de julho a 04 de agosto) – Getting to know each other & First thoughts about translation
Módulo 2 (1 semana - de 04 a 11 de agosto) – On translation and the role of the translator
Módulo 3 (1 semana - de 11 a 18 de agosto) – Translator as an author
Módulo 4 (1 semana - de 18 a 25 de agosto) - Workshop 1: Songs
Módulo 5 (1 semana - de 25 de agosto a 01 de setembro) - Workshop 2: Poems
Módulo 6 (1 semana - de 01 a 08 de setembro) - Workshop 3: Narratives I
Módulo 7 (1 semana - de 08 a 15 de setembro) – Workshop 4: Narratives II
Módulo 8 (1 semana - de 15 a 22 de setembro) – Final comments
Fechamento: até 28 de setembro.
